翻譯真的是一件很重要的事。〒△〒
最近看了魯邦三世 綠VS紅,拿到的版本字幕很有直譯的感覺,
沒有經過修飾,前後文會對不太上,偏偏劇情很跳躍,沒有正確的翻
譯的話,無法理解一些前後關係。最後也只好放棄了。
可惜了這部片,其他部分在演出、音樂等方面很對我胃口,只好期
待之後有無機會等到好的版本了。
其實也被這本勾起了古早的回憶,又想辦法找到了魯邦三世劇場版
カリオストロの城,這被喻為魯邦三世劇場版中的最高傑作,也是宮
崎駿名作天空之城的原形。
不過,還是只有影片,卻找不到翻譯(;′д‵),沒辦法硬上啊。記
得以前曾經在三台看過,HGA好像也有中譯版,可惜翻譯都沒有流
出來。
唉...這時候就知道語文的重要了。
我買了這套動畫的VCD看,但質素一般,故事非常精彩呢!
回覆刪除看英文版的配音比日文配音較佳!
真是一套不錯看的動畫^^
>看英文版的配音比日文配音較佳!
回覆刪除說到這個配音,一些較廣為人知的作品,小叮噹、魯邦三世、柯南之類的,聽習慣中文配音之後,反而對原本的日配不太能接受呢。