2010年10月2日 星期六

屬性同好會 D-FRAGMENTS 01



  在學校裡赫赫有名的不良少年.風間堅次一天偶然踏入了「遊戲製作社」,在那裡,他遇見了正在社團教室裡點火的4位女子社員…。

  除了摩拳擦掌等著堅次加入這座女孩花園的社員們,連「真正的遊戲製作社」都出現了?!這裡是地獄嗎…或是真正的地獄呢(都一樣)?

  高潮搞笑漫畫第1集空降登場!!




  很電波的搞笑漫畫。

  除了男主角外的大部分角色都是電波人,如果要迎合一般大眾的口
 味,應該由正常角色對電波角色的吐嘈切入,但這本屬性同好會只有
 一些地方放在這裡,其他則是電波人的互動。

  所以這些搞笑,我有不少地方笑不太出來,並不是說不好,而是笑
 點很獨特,不太能跟上作者的腳步,應該頗挑讀者吧。


6 則留言:

  1. 友人拿日版來推的時候我覺得很好笑,看中文版時卻覺得跟不大上作者的步調,不知為何?

    回覆刪除
  2. >友人拿日版來推的時候我覺得很好笑,看中文版時卻覺得跟不大上作者的步調,不知為何?

      模擬案例:

      看到藍澤光這個名字下意識就唸Aizawa Hikaru 要是發ㄌㄢㄗㄜㄍㄨㄤ的音,就覺得很不對勁,怎麼唸怎麼奇怪。

      類似這種情況嗎?XD

    回覆刪除
  3. 也不知道算不算這樣,總之就像你說的跟不上作者的步調。作者那麼high自己卻沒能跟上這種情況上次是發生在看MB漫畫版的時候,沒想到這個有先看過日版的作品也會發生這種情況

    回覆刪除
  4. >也不知道算不算這樣,總之就像你說的跟不上作者的步調。作者那麼high自己卻沒能跟上這種情況上次是發生在看MB漫畫版的時候,沒想到這個有先看過日版的作品也會發生這種情況


      好像有聽過不同的語言會造成使用者的思考模式不同,像是用中文字來計算就難以比上阿拉伯數字。

      看日文漫畫就將腦袋切成日文模式,看中文漫畫再轉回中文模式,所以中文的思考模式就追不上日式笑話。

      這種猜測如何呢XD

    回覆刪除
  5. 如果真如tomorrow兄所言,那豈不表示我日文進步了?我該高興對吧XD

    回覆刪除
  6. >如果真如tomorrow兄所言,那豈不表示我日文進步了?我該高興對吧XD

      語言本來就是越用越熟^^

      因為ACG的啟蒙,後來拿到日文一級的故事也聽了不少^^

    回覆刪除