2015年4月12日 星期日

玫瑰的名字



  故事以中世紀修道院為背景,一間原本就被異端的懷疑和僧侶個人私欲弄得烏煙瘴氣的寺院。卻又發生一連串離奇的死亡事件。一位博學多聞的聖芳濟修士負責調查真相,卻被捲入恐怖的犯罪之中……。

  本書為艾可的第一部小說,也是最膾炙人口的經典之作,中文版出版多年,一直有穩定的銷售,本次為方便讀者閱讀,特別重新以大字排版,並更換新封面,希望給讀者耳目一新的感覺。

  舊版原已有名家張大春導讀,本次改版又特別再增加的最新導讀。

  本書自1980年出版以來,即迅速贏得各界一致的推崇及好評,除了獲得義大利和法國等國的文學獎之外,也席捲歐美各地的排行榜,銷售迄今已超過一千六百萬冊,並被翻譯成三十五國語言。並曾被改編為同名電影,史恩康納萊主演。


  這個故事的內容很豐富,以推理作為骨架,從修道院發生的命案為
 始,輔以教皇與皇帝要以中立的本地為商談之處的外在限制,院長必
 須在使節團到來之前釐清一切,避免因無能而權力被特使暫時取走的
 窘境,所以需要偵探限期破案,而架構在其之上的,是神學、歷史、
 哲學、政治、符號學、邏輯學等許多,堪稱為本故事的戲肉所在。

  當然的,也因此相對的很要求讀者的水準,而本人很不幸的除了大
 致的案件進展外,其他的,尤其是僧侶們高水準的爭辯都處於一知半
 解的情況,實在氣餒,所以進度緩慢。

  然而,隨著頁數的增多,慢慢的發覺出不對。

  看不懂似乎不只一種原因,翻譯也要負責,會發現問題基本上有兩
 個可能,第一個是讀者知道作者所指,但翻譯誤譯,另一個則是翻譯
 成品本身有明顯的格格不入,分別舉例:

  前者的話,有一次助手追著疑似兇手的人卻不小心被迷到在地,幻
 象叢生,偵探聽了描述後,解釋來源為阿拉伯的迷藥,山上的老人派
 他的刺客出去執行任務之前讓他們聞的,可能就是這種迷藥。

  但我們知道,所謂的山上的老人指的是刺客集團「山中老人」,有
 其意義,如果單照字面解釋,山上的老人這種無法特定的所指,跟下
 一句的刺客,這種需要大量資金培養,不得已不用的職業,很難有意
 思的連結,讀起來就卡卡的。

  而後者,有一次偵探跟助手在談論眼鏡鏡片的製作,是否不同的度
 數適用不同的厚度,如同同樣的草藥對同樣的病症有效,然後話題延
 伸,是否得假設有全球性的規則,偏偏又不能說到這些,因為全球性
 規則的概念和某確立秩序的存在,暗示上帝是它們的囚犯,可是上帝
 是絕對自由的,所以只要祂想,祂的一點意志力就可以使整個世界為
 之改觀。

  看到這邊,先不提意思不明的全球性規則,一三二七年代的僧侶所
 提的全球會包括什麼?詭異,所以明知道原文是義大利文,還是硬著
 頭皮,用英文Global Rule上網搜尋,然後榖歌告訴我應
 該是全域規則,根據例句,設定全域規則後,文件夾跟其下的子文件
 夾都受其拘束,這時大概明白了,原文的全球性的規則指的是最最基
 礎的原理,而話題最後所談的不敬,就是上帝是否萬能?祂是否能違
 反水往低處流的常識之類。

  如果單看書中的人、事、地、組織、勢力之類的還好,馬馬虎虎的
 還可以抓個輪廓出來,偏偏精華就是修士們談論的話題,卻因為各種
 原因讓人無法理解,勉強跳過去之後還破壞故事的節奏,也不好。

  張大春在導讀稱它不能引起你任何興趣的話,就請你去看電視節目
 <百戰百勝>吧--那是一個最適合無腦人士產生自我優越感的電視
 節目。

  儘管這已經是約二十六年前的評語,我還是要回應一下,享受故事
 的時候不是搭配音樂與好茶,而是榖歌與維基-不管是要讓自己懂得
 作者給出的許多題目還是要駁倒譯者-絕不是正常的,所以我棄讀不
 看了。

沒有留言:

張貼留言