2012年11月27日 星期二

閒聊兩個詞「文化」跟「文筆」


  文化這個詞是來自寫孤劍不折的感想之後,朋友提起的,他的解釋
 是「同一群體中視為理所當然,只有外人會感到疑惑的。」舉個例子
 說明,以下這篇文章來自批踢踢輕小說版,由watanabekun網友翻譯
 自龍騎士07,取其中一小段:

   父母把讀高中的獨子留在國內,長年駐海外去工作--像這樣
  會受社會局關切的遺棄行為,並不會被當成閱讀重點。另外,登
  場的少女們全部都長得很漂亮,而且會對主角有積極的行動,這
  些對以戀愛為主軸的作品來說,就是「理所當然的世界觀」。

  又或者這篇秒速5cm的感想,說日本人的性格就是悶、惆悵、哀傷
 到近乎自虐的程度,筆下的作品自然反應他們的性格,我這種日本文
 化外的人當然難以理解。

  挺有趣的,我喜歡這解釋。

  而文筆這個詞,則來自神之遊戲維多利亞薔薇色等感想,朋友
 說文筆的解釋有下列幾個:

  1. 文辭,文章。
  2. 指文章的筆法或風格。
  3. 六朝時期分文章為文、筆兩大類。有韻者為文,無韻者為筆。
  4. 指五色筆。

  既然是針對故事而非文章的感想文,其中應當是指第二個解釋,但
 我用好或不好來形容文筆卻是將這個詞用得不好,應該在文筆後面加
 上形容詞,如文筆犀利或文筆細膩之類,才符合風格的解釋。

  也很有道理呢。


沒有留言:

張貼留言