文化這個詞是來自寫
孤劍不折的感想之後,朋友提起的,他的解釋
是「同一群體中視為理所當然,只有外人會感到疑惑的。」舉個例子
說明,以下這篇文章來自
批踢踢輕小說版,由watanabekun網友翻譯 自龍騎士07,取其中一小段:
父母把讀高中的獨子留在國內,長年駐海外去工作--像這樣
會受社會局關切的遺棄行為,並不會被當成閱讀重點。另外,登
場的少女們全部都長得很漂亮,而且會對主角有積極的行動,這
些對以戀愛為主軸的作品來說,就是「理所當然的世界觀」。
又或者這篇
秒速5cm的感想,說日本人的性格就是悶、惆悵、哀傷
到近乎自虐的程度,筆下的作品自然反應他們的性格,我這種日本文
化外的人當然難以理解。
挺有趣的,我喜歡這解釋。
而文筆這個詞,則來自
神之遊戲、
維多利亞薔薇色等感想,朋友
說
文筆的解釋有下列幾個:
1. 文辭,文章。
2. 指文章的筆法或風格。
3. 六朝時期分文章為文、筆兩大類。有韻者為文,無韻者為筆。
4. 指五色筆。
既然是針對故事而非文章的感想文,其中應當是指第二個解釋,但
我用好或不好來形容文筆卻是將這個詞用得不好,應該在文筆後面加
上形容詞,如文筆犀利或文筆細膩之類,才符合風格的解釋。
也很有道理呢。
沒有留言:
張貼留言